愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 翻译技巧转译法的介绍及运用

翻译技巧转译法的介绍及运用

19-09-10 返回列表

  翻译公司译员在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时候必 须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。转译法就是 服务于这一目的的翻译方法。英译汉的词类转换主要涉及各种词类的转译。它包括转 换成动词、名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主 语转换成谓语、状语等。

翻译技巧转译法的介绍及运用

  关于各种词类的转译
  一、英语名词的转译 A.英语名词转译成动词(1)由动词派生的名词

      1)One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploi- tezio/i of man by man, /i6eratiora of the oppressed of the world.发 g 人-t*接着一?个表不要 打倒帝国主义,要消灭剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。
  2)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.数以百万 计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施 去创造新的生活条件。
  二、具有动作意味的名词
  1)Britain has no such natural protection from a of Holly Wood products.英国没有 这种天然的保护来阻挡好莱坞影片长驱直人。
  2) She has a good command of the English language.她精通英语。
  三、以-er结尾表示身份或职业的名词
  1) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong do-ings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
  2) He is no smoker, but his father is a c/iain-smofer.他倒是不抽烟,但他父亲却一■支 接着一支不停地抽。

翻译技巧转译法的介绍及运用


  四、作为习语主体的名词
  He took a final look at his former wife, and left without a word.他最后看了前妻一?眼,一言不发地离开了。
  五、英语名词转译成形容词
  由形容词派生的名词,以及有些加不定冠词的名词作表语时,往往可以转译为形 容词。
  1)The paZZor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的 脸色清楚地表明她那时的情绪。
  2)Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必要 Wo3 ) We are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determined to pur- sue it.我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。
  六、英语名词转译成副词
  1)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长礼貌性地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
  2)It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously.
  我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。
开云kaiyun官方网站是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:无犯罪记录公证书翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

谁能介绍一家北京的,有资质的移民文件翻译机构?

建议你找366翻译社,之前找他们翻译过的,所以知道他们的实力和水平,而且他们也是一家有翻译资质的机构。文件的页脚处有翻译员签字和翻译专用章的盖章,已经通过了, ,是移民律师推荐给我的


房产证翻译英文长什么样?

房产证翻译英文长什么样?签证用


1748849982864




出国多带药

出国带药,需要诊断证明翻译件和处方笺翻译件(药单),这里面有两个问题:


1,医院只给开具1个月的药量,但我想带一年的药量,

2,我在国外买药,使用国内的医院开具的诊断证明和药单是否可以。


这两种都有解决的办法:


1,解决办法为,多找一些不同的医院开具药单,互联网医院,网上药店买药,社区医院,都可以。

2,国外药店买药,认可经过有资质的翻译机构翻译的正规医院开具的医疗诊断证明和药单,要包含翻译资质的认定,医院的公章和医生的签名。


出国带药需要完整包装吗?

出国带药需要完整包装吗?

是的需要,否则不知道是什么药,并且需要药单翻译件和病历/诊断证明翻译件,也有处方笺和诊断证明在一页的,这样只需要这一页处方笺翻译件。


入境带药需要什么手续?

1.根据《药品进口管理办法》(国家食品药品监督管理局令第4号),进出境人员随身携带的个人自用的少量药品,应当以自用、合理数量为限,并接受海关监管。

2.根据国务院令第666号《麻醉药品和精神药品管理条例》(2016修订)规定及海关相关规定,


(1)因治疗疾病需要,个人凭医疗机构出具的医疗诊断书、本人身份证明,可以携带单张处方最大用量以内的麻醉药品和第一类精神药品;携带麻醉药品和第一类精神药品出入境的,由海关根据自用、合理的原则放行。参照卫生部《麻醉药品、精神药品处方管理规定》有关规定,一般麻醉药品、第一类精神药品注射剂处方为一次用量,其他制剂型处方不得超过3日用量,控缓释剂不超过7日用量;第二类精神药品比照对第一类精神药品的管理规定执行;第二类精神药品处方一般不得超过7日用量,对于某些特殊情况,处方用量可适当延长,但医师应注明理由。

(2)医务人员为了医疗需要携带少量麻醉药品和精神药品进出境的,应当持有省级以上人民政府药品监督管理部门发放的携带麻醉药品和精神药品证明。海关凭携带麻醉药品和精神药品证明放行。


cache
Processed in 0.009900 Second.