开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
汉语是主题突出型的语言,句法结构较松散,句子不一定要有主语。汉语中只有 谓语部分而没有主语部分的句子称为无主句。此外,汉语中还有一些句子,在上下文 意思和所指明确的情况下,句子的主语可以省略,这类句子称为主语省略句。主语省 略句所缺少的主语一般可以依靠一定的语言环境加以补充。

英语是主语突出型语言,句型结构往往是围绕主语来展开的,大部分英语句子都 有齐备的主语和谓语。因此,翻译公司译员在翻译汉语的无主句和主语省略句时,很多情况下要在 英语译文中补出适当的主语或改变句型,使译出的句子结构符合英语语法的规范。
一、补出适当的主语
汉语的无主句和主语省略句,在翻译成英语时,往往需要选择恰当的代词或名词 来充当主语,从而使译文的句子结构符合英文的语法要求。
1.增加第一人称主语“I”
例如:
不知他是否愿意和我一同去。I don’t know whether, he’is willing to go with me.
2.增加泛指意义的主语
例如:
送君千里,终有一别 〇 Although you may escort a guest a thousand miles,the part?ing will come at last.
3.增加it作主语
英文中代词it作主语表示天气或时间;可以指代事务、动物或婴儿。此外,it也 可以充当形式主语或是构成强调。例如:
1)昨天下雪,今天出太阳,天气变化真大。It snowed yesterday,and it is sunny to?day. The weather changes a lot.
2)十年树木,百年树人。It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear peo?ple.
3)是男孩还是女孩? Is it a boy or a girl?
4.增加适当名词作主语 例如:
1)总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。China has basically completed the historic leap from a society of subsistence to a society of moderate prosperity.
2)在边远地区是要艰苦些。Life in remote areas is a little bit harder.

二、译为被动结构
缺省主语的中文句子译为英文时,可以考虑将原句的宾话转化成为译句的主语, 原句以被动结构译出。例如:
1)这一'周在全国都能看见大学生们在排队报名考研。Students nationwide can be seen queuing up to register for the National Entrance Examination for Postgraduates this week.
2)必须改变中国足球的落后状态。The backwardness of Chinese football must be changed.
开云kaiyun官方网站是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:俄罗斯单身证明翻译,俄罗斯独身正面翻译
国外宝宝
有资质的翻译公司翻译成绩单
开云kaiyun官方网站是专业做留学生签证的正规翻译机构,是有资质的学历,成绩单翻译公司,可以做翻译公证盖章,得到使馆签证处和国外大学的认可,翻译资质赋予文成绩单上,宣誓盖章签字,点击前方成绩单翻译链接查看案例。
国外出生孩子回国上户口流程
抑郁症_精神类疾病_出国带药注意事项: