开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
“歧义”,按照《现代汉语词典》的解释是指语言文字具有“两歧或多歧的 含义,有两种或几种可能的解释”,“歧”的本义是指“岔道,偏离正道的小路”, 引申为“不相同,不一致”,如“歧视”“歧途”等。英语中对应的词是ambiguity, 《剑桥高阶英语学习词典》的解释是an example of/when something has more than one possible meaning and may therefore cause conflision,也说明了歧义是“具有一 种以上可能的含义并可导致含糊不清、模棱两可”。歧义在任何种类的语言内 部、任何特定语言的不同时期或任何语言的使用者身上都有可能出现,而且语用歧义既有可能发生在口头会话中,又有可能存在于书面文字中,是语言交流 中不可避免的一种现象,也己经引起了语言学界的极大关注。

我国学术界对于书面歧义问题的研究动态可以从四个方面简要概括为:在 现代汉语歧义及消解措施研究的领域硕果累累?,从英语歧义结构入手介入英汉 翻译的相关研究颇有成就;对古代汉语歧义问题的研究己然展开,但成果寥寥 无几;翻译公司译员对于在典籍汉英翻译的过程中应如何认识和处理歧义问题的研究几乎还 是空白。
回顾语言学界对歧义问题的研究,于晓日(2004: 57)发现,“近五十年来 的汉语歧义研究,主要在分类归纳歧义定义、歧义类型、歧义格式、歧义度、 歧义分化等方面进行”。至于英语歧义结构与英汉翻译的相关研宄,外语界的学 者意识到“研究歧义现象不仅对语言的理解、写作、翻译有着实际的意义,对 语言学理论的发展也起重要作用”(沈家煊,1985: 26)。而对于古代汉语歧义 的研究,可搜索到的文献资料则屈指可数,只有殷国光在《语言研究》上发表 过一篇关于古代汉语歧义现象的文章,探讨了句法歧义的性质、产生原因、多 义句式的分化等有关问题。但连他本人也觉得“这种探索仅仅是列举性的、初 步的”(殷国光,1984: 54)。刘景春(1993: 53)则重点研究了古代汉语在宾语省略的情况下可能产生的歧义现象及相应对策。

在弘扬中华传统文化的时代背景下,为了真正让中国走向世界,让世界了 解中国,越来越多的人投入到典籍英译这一具有重要历史意义的事业中来,却 无暇顾及典籍歧义结构的汉英翻译问题,不仅是语言研究领域的一项空白,而 且是文化传播方面的一大缺憾。为此,本文拟从分析古代汉语歧义现象的形成 机制入手,结合典籍汉英翻译的具体实践,探讨典籍汉英翻译过程中的歧义消 解策略。
开云kaiyun官方网站是北京有资质的翻译公司,如果需要移民,签证等证件翻译,例如想知道移民文件翻译资质等,请联系我们