愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 学术论文原文摘要翻译时文本分析的重要性

学术论文原文摘要翻译时文本分析的重要性

19-10-13 返回列表

  
  通过对原文摘要及其英文翻译进行文本对比分析,发现英译确实存在较大 的问题,具体表现为以下几个方面:

学术论文原文摘要翻译时文本分析的重要性


  一、用词错误严重
  原译用词错误的突出表现在于词性的误用。比如,标题“国家安全的基础” 中的“安全”和“基础”均属于抽象名词,如“联合国安理会”the Security Council 中的“安全”以及“道德的基础” the basis of morality中的“基础”等,均属此 类。原译却分别错误地使用了形容词性的basic和兼具形、动词性的secure等词, basic的意思是“基本的”、“基础的”,如basic English “基础英语”和basic steps “基本步骤”;而secure主要用作形容词和动词,如“门关牢了” The door is secure 和“他搞定了一个工作” he has secured a job等,但原译中的secure全部错用。 可见,词的意义关键在于应用,而语境又决定其含义和用法。无怪乎英国翻译 专家PeterNewmark (2001: 113)提出,语境是压倒一切的因素。此外,“教育 政治”作为一门特定的学科,翻译公司译员可以译成educational politics用以表示这门学科, 结果却被译成了 political education academic field “政治方面的教育学术领域”。 在secure of education中,按常规secure应改用名词形式并在前面加定冠词。

学术论文原文摘要翻译时文本分析的重要性


  二、句法层次不明
  从题目意思看,教育:国家安全的基础--关于“国家安全的思考”,意即 “本文阐述了教育在国家安全中的重要性”,应当是作者已经完成了的一个较为 成熟的“思考”。然而,原译使用一个祈使句,think about “secure of education”, 意思是要求他人“去思考一下教育安全方面的问题”,因此think不宜使用动词 原形。原文“长期以来被忽略的一种最重要的”被译成that long time be ignored, 由于be动词的词形没有适当变形,很容易导致误解,是说“长期以来”被忽略, 还是“将来”被忽略,甚至“应当”被忽略都使目的语读者难以定夺。在This issue, not only be discussed in political education academic field, but also have some practice problems.这句话中,由于主语为This issue,作为被动语态用法的be discussed和主动语态用法的have等动词均未按要求相应变形,违背了英语中最 基本的按时态变换谓语动词词形的原则。原译based on the issue作为主语的后置 定语,采用过去分词短语形式,最好在前面加逗号以使句法关系一目了然。


开云kaiyun官方网站是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 国外学历证书翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

英国签证翻译翻译哪些文件?英国使馆要求的翻译资质?

英国签证翻译哪些文件英国使馆要求的翻译资质?


1683094598277967.


护照翻译件去哪里办?

去任意一家有资质的翻译公司,派出所认可的正规翻译公司,即可办理 护照翻译 服务。办理完毕后加盖翻译公司骑缝章,提交翻译公司营业执照即可。


英国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

开云kaiyun官方网站是专业做英国签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,英国大使馆签证对翻译的要求是:

1594043476122750



哪些医院开具英文版核酸检测报告?

看到搜狐上说,海关不接受核酸检测报告翻译,所以必须要找到医院直接开具英文版核酸检测,这纯属瞎说,现在医院开具的核算检测报告都是中文的,我翻译过几百人的,也都使用的翻译件,一样没问题,而且,我几乎没见过医院直接开具英文版核酸检测报告,别说没有,就是有,这样的医院,距离你家也不会很近,也不值当的跑一趟,还是直接找翻译公司翻译核酸检测报告简单,别的就不扯了。



cache
Processed in 0.009965 Second.