愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 英汉翻译的归化策略

英汉翻译的归化策略

19-10-17 返回列表

  在翻译过程中,由于语言文化的差异经常导致译者碰到种种障碍,有些障碍甚至是难以逾越的。如果选择方法错误,势必导致译文晦涩难懂,影响读者接受效果,因 此译者需要采用归化法进行翻译。前面已经提到,归化法是以译语文化为归宿的,它 要求顺应译语读者的文化习惯,强调读者的接受效果,力求译文能被译语读者接受并 确保通俗易懂。


英汉翻译的归化策略

  归化的一般做法是抓住原文语用意义,从目标语中选取与原文语用意义相同的 表达来翻译。也就是说,归化法是将原文独具特征的东西采取“入乡随俗”的方法 融化到目标语中的转换方法。归化是在语言形式上或将语言形式所负载的文化内涵 倾向于目标语的翻译策略。总的来说,就是反对引人新的表达法,使语言本土化。 例如:
  The cold, colorless men get on in this society, capturing one plum after another.
  那些冷冰冰的、缺乏个性的人在社会上青云直上,摘取一个又一个的桃子。
  原文中的plum指的是“李子”,在西方文化中,“李子”代表着“福气”“运 气”,然而在汉语文化中,“李子”却没有这一寓意。为了便于读者接受,译者将其 换成汉语中同样具有表示“福气”“运气”的“桃子”,这样的译文会令汉语读者体 会到原文所要表达的真实含义。
  从上述例子中可以发现,归化法从目标语出发,更为读者考虑。其长处就是能使 译文表达更为通顺、地道,能给读者带来一种亲切感。
  归化法具有一定的优点,即它不留翻译痕迹。由于英汉语言在社会环境、风俗习 惯等方面存在一定的差异,导致文化也有很大的不同。由于同一种事物在不同的文化 中有着不同的形象意义,因此翻译公司译员在翻译时需要将这些形象转换为译语读者所熟悉的形象进 行翻译。尽管归化中的形象各异,但是却有着相似或对应的喻意,这样的译文也能保 持所描述事物固有的鲜明性,达到语义对等的效果。例如,as poor as a church mouse 译为“穷得如叫花子”,而不是“穷得像教堂里的耗子to seek a hare in hen’s nest 归化翻译成“缘木求鱼”,而不是“到鸡窝里寻兔”。再如,汉语中用来比喻情侣的 “鸳鸯”,不能将其译为mandarin duck,这是因为这样的译文不能令英语读者联想到 情侣间的相亲相爱?,而将其译为英语中已有的词汇lovebird,则会令目标语读者很容易 理解。再如:
  领如蜗济,齿如孤犀。
  Her swan-like neck is long and slim. Her teeth like pearls do gleam.
  原文出自《诗经》“卫风?硕人”,是对美人的描写,“蝤蛴”指的是一种名为 长白虫的虫子,这种虫子生长在木中,比喻脖颈白而长。“瓤犀”是葫芦籽,一般用 来形容牙齿的洁白整齐。译文中,译者则没有利用原文的文化形象,直接用swan、 pearls等英语读者习惯的形象作喻,清晰、明了地传达了原文的真实含义。
  然而,归化法也存在着一定的缺陷,即它滤掉了原文的语言形式,只留下了原文 的意思。这样一来我们有可能失去很多有文化价值的东西。如果每次遇到文化因素的 翻译,译者都仅仅使用自己熟悉并习惯的表达方式,那么将会给译语读者带来一定的 阅读障碍,导致译语读者无法了解源语文化中那些新鲜的、不同于自己文化的东西。 长此以往,则不利于跨文化间的交流与沟通。

英汉翻译的归化策略

  以霍克斯对《红楼梦》的翻译为例,从他的译文中可以感受到好像故事发生在 英语国家一样,具有很强的可读性,在一定程度上促进了《红楼梦》在英语世界的传 播,但它也改变了《红楼梦》里丰富的中国传统文化内涵。例如,将带有佛教色彩 的“天”译为西方读者更容易接受的god (神);把“阿弥陀佛”译成“god bless my soul!”这就很容易使英语读者误认为中国古人也信奉上帝,从而阻碍了中西方在文化 上的交流。再如:
  It5s as significant as a game of cricket.
  这事如同板球比赛一样。
  由于中国读者对板球这项运动不是很熟悉,很难了解板球的文化内涵,因此译者 在翻译时,最好能够突出原文要表达的重要内容,如译为“这件事很重要”。尽管这 种译法简单易懂,但是却造成了文化内涵的损失,令中国读者无法体会其中的文化意 蕴,更无法了解板球赛在西方文化中的重要性。
  综上所述,在使用归化法进行翻译时,需要充分地考虑目标读者、原文的性质、 文化色彩等方面的因素。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

国外驾照换中国驾照,认可的翻译公司

可以去366 翻译社的,我之前和朋友去美国就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的翻译公司,翻译的材料是有效的。记得要盖章,我还有个那个翻译公司的纸袋子


新西兰移民局认可啥样的翻译公司?

我家人去新西兰是找的366 翻译社做的移民材料翻译,我记得很清楚,因为他的名字很奇怪,是数字的,可能是365加一天吧,我第一次去的时候很多人坐在那等,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我第一次是自己翻译,后来发现不行,就找的他,我家当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求NAATI翻译资质,或者不在新西兰和澳洲本地的翻译,可以翻译盖章,这一套他都知道,你要提前跟他说),他给你的都是制作好的翻译件,你直接交给你的移民律师或者移民中介就可以了,点这里查看:新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明

1731372943266152.


美国签证翻译都翻译哪些文件?

美国签证翻译翻译哪些文件?留学签证,移民签证,旅游签证,翻译公章盖章,即翻译资质,请参考:


1589685969526450

美国移民局对翻译公司的翻译资质这样要求:

Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name /Address 


为什么录取通知书翻译后需要盖章

录取通知书翻译件是高校对已录取学生的一种书面通知凭证和形式,录取通知书通常包含录取者姓名、证件编号、准考号码、录取时间、院系、报到地点,同时录取通知书上附上学校公章。录取通知书翻译一般需要由专业翻译公司翻译并盖章,方才有效,个人翻译无效!


录取通知书翻译盖章,通常用于教育部留学服务中心存档,也可以用于办理护照提交派出所使用。


cache
Processed in 0.007810 Second.