开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
一、采用意译的方式求“雅”
在我们统计的例子当中,有一小部分通过釆用意译的方式来进行“雅”的追求。比如“皇 冠”(Crown)采用了原文十分美妙的含义。在封建社会,皇帝是至高无上的,其头上的“皇冠” 更是显赫无比。因此,“皇冠”的选料必然十分严格,做工必然十分精细。“皇冠”译名正是利 用了人们的“崇皇”心理,一语双关,隐喻自己的产品选料、做工是最好的,所得到的享受自 然也是最好的。其他例子还有Apple苹果、Camel胳蛇、Good Companion良友、Blue Bird蓝 鸟、Playboy花花公子等。

二、釆用纯音译的方式求“雅”
由于大部分国外品牌无实际意义,有些翻译公司的译者就采用了纯音译的方法来进行翻译。比如:Sony 索尼、Adidas阿迪达斯、Benetton贝纳通、Motorola摩托罗拉、Parker派克、Sharp夏普、Yamaha 雅马哈等。这种翻译方式引起我们思考:中国人的一般阅读习惯特别讲宄字、词、句都要有一 定的意义,否则就无法理解作品的内容。显然,上述品牌的翻译偏偏违背了中国人的阅读习惯。 它完全忽略了品牌的实际意义,而把拼读和译音放在突出的地位。像这种“奇怪”的翻译,还 是“雅”的追求吗?我们在前面说过,“雅”是一种风格、情趣的体现,如果翻译向人们传达了 一种独特的风格或情趣,它就是“雅”的再现。我们认为,这种译法更注重了语音的特殊效果。上述品牌的译名都有一个共同的特点,即音韵好听、发音响亮、易读易记。Sony、Parker、Sharp 的中文译音都是双音节词,这是中国人最熟悉、使用最多的一种词型,非常好读。这些译名虽 然不符会汉语词汇的组合模式,但洋味十足、新颖独特,在一定程度上满足了某些消费者求新、 求异、求变的崇洋心理。所以译者采用纯音译而没有给品牌赋予一个中文意义的手法,实际上 是在追求一种“标新立异”的效果,体现了一种奇异、怪诞的风格特点。也可以说译者是在追 求一种“与众不同”的“雅”。
三、采用音译与意译结合方式求“雅”
采用纯音译进行国外品牌的翻译虽然可行,却有三个问题:各国语言种类不同,有的语言 发音无法准确译出;有的单词和词组,即使勉强找出发音基本相同的汉字,但译出来只是几个 不同的汉字组合,丝毫不能反映原品牌的性质或含义,不利于产品的宣传;由于汉字是典型的 表意文字,中国消费者己经养成了顾名思义的心理定势,品牌名无含义不便于记忆。所以大部 分情况下,单纯的音译不能适应国外品牌的翻译。于是,译者摸索出一条音译与意译相结合的 即对部分品牌词采取意译,部分品牌词采取音译的翻译方法,使译名更贴近原名,又赋予译名 一定的中国文化内涵。如:Unilever本意为“联合的标准”,译者保留“Uni”原意,对“lever” 采用了音译,译成“联合利华”其寓意为“中外合作,有利于中华”,不但讨了国人欢心,又有 利于产品进入中国市场。其他例子有:Truly信利、Goldlion金利来、Bubble Yum百宝泡泡糖、 Nippon Paint立邦漆等。

四、釆用音译加想象的方法求“雅”
由于大部分国外品牌没有任何文化的含义,而中国人的阅读习惯却特别讲究字、词、 句都要有一定的意义,否则就不容易记忆。所以成功的译名应是具有丰富的中国文化内涵, 引起人们美好的联想并诱导其产生购买欲望。采用以上三种翻译方法都不能很好地解决这 一问题。因此,绝大多数译者采用了一种既符合汉语表达方式,又适应中国老百姓欣赏习 惯和审美情趣的译法。就是在音译基础上大胆联想,赋予原品牌所没有的中国文化信息, 它追求的是一种独特的品牌意识,实际上也是一种“雅”的追求。例如“博士伦”的原文 “Bausch&Lomb”,它是两个德国人的名字,即其创始人约翰?雅可布?鲍施及亨利?隆 普。如果用音译,可译为“鲍施及隆普”。译者在音译的基础上展开了想象的翅膀,巧妙 地译出了一个脍炙人口、具有丰富内涵的驰名品牌--“博士伦”。“博士”是知识和智慧 的象征,也是当今的最高学位,大约相当于我国封建时代的“状元”,其身份地位及文化 内涵都使人仰慕不己。但大多数的博士往往都戴着一副眼镜,这使得人们常常把眼镜与知识和文化联系起来。“博士伦”就巧妙地打了这样一个“擦边球”,在眼镜中注入了深深的 文化内涵。其他成功的译命有:Avon雅芳、Aiwa爱华、Colgate高露洁、Seiko精工、 Safeguard 舒肤佳、BMW 宝马、Duracell 金霸王、Rejoice 飘柔、Contac 康泰克、Peugeot 标致、Carrefour家乐福等。
哪家翻译机构是有资质的啊?加拿大留学,翻译学位成绩单,急急急
建议最好去366翻译社的,他家是经过留服认证的,366翻译社翻译的文件很多的,我去的时候办公室挤满了人,因为他可以在翻译件的下面加盖翻译章,被加拿大签证和学校都认可的,我现在还保留有他的文件袋,翻译公司盖章才会被认可,自己翻译无效。
哪里有人工翻译的翻译员啊?急急急
366 翻译社就是人工翻译,我以前用过他们的口译,来了个男的小伙子陪了我一天,口译水平可以的,头天也先看了资料了,后来笔译也是找他家做的.
哪位大侠给我个澳洲移民资料的翻译公司,一定要有资质的
我手里有个366翻译社文件袋,文件页脚处有翻译员签字和盖章,我见过翻译件,挺漂亮的,我手里还有他们的文件袋.澳大利亚移民翻译件,大使馆要求翻译的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated,望采纳。
签证翻译件需要盖章吗?
问:是否需要翻译专用章? 答:不是必须但最好盖。
具体说明:根据UKVI官网对翻译件的要求以及本人自己的递签经验,翻译专用章不是必须,但必须有翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。
问:文件公章只有汉字,是否需要做翻译件?
答:建议做。具体说明:如果公章上只有汉字的话,建议准备翻译件。
以T4学生签证为例,需要准备翻译件的文件主要有:
毕业证、学位证、存款证明,如果未满18周岁,可能还需要准备户口簿、出生证等证件的翻译件;
如果是旅游签证,可能还会涉及在职证明等资料的翻译件。许多高校本身有提供翻译证明服务,
但由于以下三个原因,学校关于毕业证、学位证、在校证明等文书翻译有可能不被签证中心认可:
1.学校公章一般都是中文,没有对应的英文
2.学校文书翻译证明所采用的模板很少按照与原件对应的格式
3.学校文书翻译证明中,往往没有翻译声明、翻译资质,
而这是UKVI官网中明确指出需要的因此,毕业证、学位证等的翻译件,建议就用原件来做翻译件,不要用学校文书服务处给的翻译证明。同样的,银行出具的存款证明,也有可能因为公章只有汉字而不被认可,也需要翻译件。有一个例外是,中国银行的公章是中英文严格对应的,所以中国银行出具的存款证明不需要翻译件。
UKVI关于翻译件的要求及解读:
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
综上所述,一份合格的翻译件应当包括:
1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)
2.译者声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)
3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)
4.翻译者或翻译公司联系方式
5.翻译日期
6.亲笔签名
如果你的签证资料出现以下情况,请准备翻译件:1.原件与翻译证明格式相差过大2.英文翻译不准确3.翻译证明中缺少翻译声明、翻译资质、翻译者联系方式、翻译日期及签名如果你的签证资料符合以下情况,不用准备翻译件:1.原件本身就是全英文文件2.原件中所有中文都有与之严格对应的英文翻译(包括盖章部分也有中英文对照翻译)祝签证顺利!