愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 商号的翻译原则

商号的翻译原则

19-11-09 返回列表

  商号的概念,商号(TradeNames)即厂商字号,或企业名称,主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号作为企业名称的核心要素,是表明 商务主体身份和彰显商业信誉的显著性商业标记,它将一企业与其他企业及其经营活动 区别开来。通过商号,我们可以直接或间接地获取一些有关企业的经营性质和业务范围 等信息。例如:
  General Motors通用汽车公司(美国)
  Wal-Mart Stores沃尔玛百货公司(美国)
  China Eastern Airlines中国东方航空公司Birmingham Food Products Limited 伯明翰食品有限公司

商号的翻译原则


  商号如同人的姓名一样,异彩纷呈,复杂多样,而且,在很多情况下,具有深刻的 语义和文化内涵,翻译公司的译者在翻译起来比较困难。因此,在实际翻译中,在准确的基础上,应遵循 以下原则:
  1、简约原则。一般来说,商号越短越具有传播力。以McDonald’s Corporation为例, 如将McDonald’s直译为“麦克唐纳的店”既不简洁也不上口,而译成“麦当劳”三字, 既响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。反之,名称比较拗口,节奏感不强,则不利 于传播,从而很难达到大众的共识。
  2、文化调适原则。由于东西方的文化差异,商号翻译应充分考虑中英两种语言间的 文化差异。通过对不同文化之间的认同,采用目的语文化中的习惯表达方法,对译文文 字做一些变通,即做出适当的调整,使译文体现原文的风格与文化背景。比如:在东方 人们信仰的是图腾文化,是对龙的崇拜。而在西方文化中,dragon是一种凶残的怪物, 是邪恶的象征,所以英语中没有以dragon作为商号名称的公司。西方文化中认为“十三” 为不吉祥的数,遇见这个数,人们认为将有倒霉糟糕的事情发生;而在中国“四”、“七” 被认为是不吉祥的数字。因为“四”与“死”谐音,“七”与“气”谐音。死、气在中国 文化中是避讳的。故在商号名称翻译中应避免使用让人想到丑恶、不祥的词汇。又比如 金利来远东有限公司的“金利来(GOLDLION)”,原译为“金狮”,因考虑到金狮用有 些地方的方言表达时,有“金输”的含义,这是犯忌的不吉利的名称,因而将“金狮 (GOLDLION)”改译为“金利来'其寓意是给人们带来滚滚财源,起至U了积极的宣传 效果。

商号的翻译原则

  3、灵活性原则。翻译商号时要采取灵活的翻译策略,不同的商号要做不同的处理。 首先,要准确地传达原名的发音和词义,译名应该尽可能地在音、义上与原名相近。其 次,要避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象。翻译时不要轻易改变公司约定 俗成的或通行的译名。如:Hanson (Great Britain)汉森信托公司(英国)
  Ericsson (Sweden)埃里克森电气公司(瑞典)
  总之,判断一个商号译名的好坏,标准在于是否易于记忆,其形象是否鲜明、表达 能力是否强劲、独特性是否突出、传播是否方便等。商号译名应当是“音、形、意”的 完美结合体,从而能达到好看、好记、好印象的效果。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

翻译哪些病历文件?

出国看病找病历翻译公司_要翻译哪些病历文件?


到国外就医,看病,国外医院的国际部需要提前了解你的病情,需要提交国内医院病历翻译件,以便评估以往病史,作为是否收治患者的初步依据。


去外国看病,通常都是cancer或者血液病或者很严重的疾病,通常除了闭环病历文件链所述的检查报告,完整病历之外,还应该有一些特殊的辅助的病历,比如体检报告翻译件,比如PET-CT翻译件,比如基因检测报告翻译件,这样才能作为完整的作为国外医院初步评估的必要条件。


闭环证据链包括:各种检查包含:CT, X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET-CT,超声影像等多种检查方式,然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。


1548310195327919




移民加拿大,有一些文件想翻译,谁帮我推荐一个移民局认可的翻译公司?

366翻 译社是移民律师推荐给我的翻译机构,我现在手里还有一个他的翻译文件袋,这是我给你做好的加拿大的移民局对翻译的要求,查看加拿大移民文件翻译原文:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.



想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的

我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。


新西兰移民资料翻译公司,求推荐(急)

新西兰移民资料翻译跟澳洲的政策是一样的,移民律师推荐366翻译社,在北京翻译机构里也属于比较有名的,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民,移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。

1731372943266152.



cache
Processed in 0.010483 Second.