开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
合同是法律公文,其内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理 或抒发和表达感情,因此英语合同有它独特的句法特征,结构严谨,意思完整,主要表现在:

一、多用条件状语
商务合同翻译是合同双方就相互间的权利和义务关系达成一致而订立的书面文件。其中 主要是针对各方所享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,往往是附有一定条件的。因此,商务合同中大量使用条件句,通常由if, should, in case, unless, provided (that), in the event of, in the event that, with the exception of 等引导。
翻译公司的译者知道英语中的条件状语的位置较灵活,可位于句首、句末或句中。而汉语中条件状语放 在句首,突出句子的核心部分。
【例 1 】In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall govern.
译文:本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。
【例 2 】If insurance for additional amount and/ or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.
译文:如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代 为投保,其费用由买方负担。

二、多用被动句
商务合同强调客观事实,因此合同中的一些条款以被动语态出现的频率较高,旨在突出动作的承受者,同时也能避免主观臆断之嫌,更好地体现条款的严肃性和庄重性。 而相对应的中文合同翻译通常采用主动语态。即使有时表达被动意思,也使用形式上的主动句。
【例3】 The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes.
译文:由所公认的不可抗力造成延迟交货或不交货,卖方不负责任。
【例 4】This contract has been executed by the Parties as of the day and year first abovewritten.
译文:本合同按双方所签日期生效。