愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 作为一名专业译者翻译的标准是什么?

作为一名专业译者翻译的标准是什么?

19-11-24 返回列表

  翻译的标准是翻译实践的准绳和衡量译文水平高度和好坏的尺度。关于翻译的标准,不同的学者可能有着不同的观点。我们认为,忠实应该是翻译的唯一标准,这包括功能和文体上的忠实。下面对这两项进行具体的分析。

翻译的标准


  (一)功能的忠实
  功能上的忠实,就是原文有什么样的功能,其译作也应该呈现这种功能,英国著名的翻译家、翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具备六种翻译的功能: 表情功能(expressive function),主要是表达发话人的思想;信息功能(informative function),主要是对语言之外现实世界的反映;祈使功能(vocative function),是 使读者根据文本做出的反映;美感功能(aesthetic function),是使感官愉悦;应酬 功能(phatic function),是使交际者之间保持接触的关系;元语功能(metalingual function),是语言对自身功能及特点的解释。因此,专业翻译公司的译者必须弄清楚原文的功 能,这样才能使译文忠实于原文的功能。.例如,中国人在见面寒暄的时候问“你 吃了么?”并不是想要知道对方吃饭了没有,而是一种客套,北京翻译公司的译者在翻译的时候并不能翻译成“Have you had your meal?”这样就会失去原文的功能,应该翻译成 Hello 或者 Good morning 等。
  (二)文体的忠实
  文体不同,对忠实性的要求也就不相同。对于文学翻译和应用文翻译,忠实性要求再现原文的风格。
  1.文学翻译要求再现原作的风格只有这样,翻译公司的译文读者才可以获得和原文 读者同样愉悦的感受。必须注意的是,译者应该用符合译语的自然的语言来对 原作品进行再现。例如:
  Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea; Low,Low,breathe and blow, Wind of the western sea.
  译文1 :西边海上的风啊,又甜又轻,又甜又轻;西边海上的风呀,一边呼吸 一边吹着,很轻,很轻。
  译文2:西边海上的风啊,你多么轻柔,多么安详;西边海上的风啊,你轻轻 地吹吧,轻轻地唱。
  在原句中,诗人运用了重复、头韵、联珠等修辞格式。所以,译文应该展现出 原文表达的音、意、形的美。将两句译文进行一下对比,很明显第二句译文较好。

翻译的标准

  2.应用文翻译的格式转换。在应用文的翻译中,原文如果是比较正式的,那 么翻译成目的语的时候应该转换成译语中相应的格式。

例如:

       张先生及夫人:
  谨定于2015年6月1日星期六晚7时举行晚宴,敬请张先生及夫人光临。
  地址:北京市西城区虎坊路166号
  请回复
  邀请人:李丽 邀请时间:2015年2月26曰
  译文1:
  Dear Mr. and Mrs. Zhang,
  This is to invite you to the dinner party on Saturday, June 1,2015 at 7:00 p. m.
  Looking forward to your coming.
  Address : 166, HuFang Road, xicheng district, Beijing
  Sincerely yours, Lili
  译文2:
  Mrs. Lili
  Request the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Zhang
  At dinner on Saturday, June 1 , 2015 at 7:00 p. m. at 166, HuFang Road, xicheng district, Beijing.
  R. S. V P.
  第一篇译文传达出了原文的意思,但是并没有兼顾到文体,因此显得过于随 便;而第二个译文就是符合原作要求的,展示其正式性。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

癫痫类药物可以带上飞机吗?出国带药过海关

癫痫类药物可以带上飞机吗?出国带药过海关


可以的,需要开具诊断报告和处方笺并翻译件,比如:拉莫三嗪分散片之类的药品一起携带,可以参考互联网医院药单案例,并查看:


出国带药,需要翻译诊断证明和处方笺(药单),这里面有两个问题:


1,医院只给开具1个月的药量,但我想带一年的药量,

2,我在国外买药,使用国内的医院开具的诊断证明和药单是否可以。


这两种都有解决的办法:


1,解决办法为,多找一些不同的医院开具药单,互联网医院,网上药店买药,

2,国外医院买药,认可经过有资质的翻译机构翻译的正规医院开具的医疗诊断证明和药单,要包含翻译资质的认定,医院的公章和医生的签名。


国外宝宝

开云kaiyun官方网站是派出所,公安局户籍部门,国外出生小孩回国办户口认可的正规翻译机构,制作的翻译件严格按照派出所要求做到原件与翻译件骑缝章,并提供翻译公司营业执照和翻译资格证书.

点击查看:国外出生证明翻译模板,查看各个国家出生证明案例.


美国EB-2移民文件翻译资质?

我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,3 6 6 翻 译 社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address



哪个移民文件翻译机构有翻译资质(naati)?

澳洲移民吧?找366翻译社翻译啊,我现在手里还有他们的文件袋,当初很多人跟我一起去翻译的,我印象最深刻的是页脚有翻译宣誓词,签字和盖章,我以前以为必须到澳洲本土做,结果北京也可以做,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民如果不用本土的NAATI,那么则应该有翻译者的一下信息:


澳洲移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。


1731372916375


cache
Processed in 0.007406 Second.