愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 英汉语句形合与意合对比

英汉语句形合与意合对比

19-12-02 返回列表

  英汉语言在句法结构上最基本、最主要、最根本的差异可以说就是形合 (hypotaxis )与意合(parataxis )的差异。.学者奈达认为,从语言学角度来说,汉、 英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的差别。
  形合与意合是语言连词成句的内在依据。其概念有广义与狭义之分。广义 上的形合包括显性的语法形态标志和词汇两种形式手段,指一切依借语言形式 和形态手段完成句法组合的方式,包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记、 句法项标记、分句与分句之间的句法层级标记、句型标记、句式标记等而狭义 上的形合仅指词汇手段,即语言中词与词、句与句的结合主要凭借关系词和连接 词等显性手段。

英汉语句形合与意合对比


  广义上的意合指不借助形式手段来体现词语之间或句子之间的意义或逻辑 关系,而狭义上的意合只指句子层次上的语义或逻辑关系。许多专家和学者都指出,英语属于形合特征明显的语言,汉语属于意合特征 明显的语言。但实际上,语言并没有完全的形合与意合之分,只是一种语言更侧 重于某一方而已。
  英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且 句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词 等。此外,英语重形合的特点也使得英语句子结构如同一棵大树一样,主干分 明、枝繁叶茂,句子也呈现出以形驭意、以形统神的特点。
  例如:
  His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
  他的几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹没娘似的。
  And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
  由于在前进的道路上受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领战略要地 的敌人甚至还没有能攻占外围地带,这一事实使我增强了信心。
  Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
  渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍 若惊梦。
  汉语注重意合,所以造句时非常重视意念的连贯,通常不求句子结构的整 齐,句子常以意役形,以神统法。正是由于汉语的这一特点,所以汉语中较少使 用显性的连接手段和连接词,句子各成分之间的逻辑关系主要依靠上下文和事 理顺序来间接显示。这也就使得汉语的句子结构就好似竹子一般,地上根根分 离,地下盘根错节,呈现出形散而神聚的特点。比如以下翻译公司译者翻译的例句:

英汉语句形合与意合对比

  跑得了和尚,跑不了庙。
  The monk may run away,but never his temple.
  到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一曰;第二曰上午便需渡江到浦口,下午 上车北去。
  (朱自清《背影》)
  A friend kept me in Nanjing for a day to see sights, and the next morning 1 was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north.

  我从此便整天地站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得 有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只 有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。
  (鲁迅《孔乙己》)
  Thenceforward I stood all day behind the counter, fully engaged with my duties. Although I gave satisfaction at this work, I found it monotonous and futile. Our employer was a fierce-looking individual, and the customers were a morose lot, so that it was impossible to be gay. Only when Kung I-chi came to the tavern could I laugh a little. That is why I still remember him.

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

办理外国人就业许可证翻译哪些文件?

四项:1.外国人简历翻译件.2.外国人推荐信翻译件.3.学历证书翻译件4.无犯罪记录证明翻译件,有的来当老师的,还翻译语言成绩,我看他们交材料的时候都拿一个366翻译社的文件袋,估计是在那翻译的,就这几项,体检表不用翻译,确定,不谢


1646663037648235.


国外驾照换中国驾照,认可的翻译公司

可以去366 翻译社的,我之前和朋友去美国就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的翻译公司,翻译的材料是有效的。记得要盖章,我还有个那个翻译公司的纸袋子


中国户口本英文翻译模板

1683089473367308.


哪些医院开具英文版核酸检测报告?

看到搜狐上说,海关不接受核酸检测报告翻译,所以必须要找到医院直接开具英文版核酸检测,这纯属瞎说,现在医院开具的核算检测报告都是中文的,我翻译过几百人的,也都使用的翻译件,一样没问题,而且,我几乎没见过医院直接开具英文版核酸检测报告,别说没有,就是有,这样的医院,距离你家也不会很近,也不值当的跑一趟,还是直接找翻译公司翻译核酸检测报告简单,别的就不扯了。



cache
Processed in 0.008230 Second.