开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
(一)译成定语
把英语中不是很长的限制性定语从句译成汉语时,翻译公司的译者应放在被修饰词前,中间加 个“的”字表示修饰关系,从而将英语复合句译成汉语单句。
1.A man who doesn^ try to leam from others cannot hope to achieve much.
一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。
2.The few points which the president stressed in his report are very important indeed.
院长在报告中强调的几点的确很重要。
3.Such people as you describe are rare nowadays.
你描绘的这种人现在已经很少见了。
4.We will always remember the time when we won the game.
我们会永远记住赢得比赛的那一刻。
5.I must make full use of the time there is left to me and do as much as I can for the public.
我要充分利用我剩下的岁月为大众多做些事。
6.Doctors will therefore have immediate access to a great many facts which will help them in their works.
医生们将迅速获得对工作有帮助的大量资料。

(二)译成谓语
当句子的主句比较简单,句子的重点在定语从句时,可将主句压缩成汉语单 句中的主语,用定语从句做谓语。(又称融合法:少数限制性定语从句与主句关 系紧密,可以把原句的主语和定语从句融合在一起来译。英语中的there be结 构往往这样处理。)
1.There have been good results in the experiment that have given him great encouragement.
实验的良好结果给了他莫大的鼓舞。
2.There are many students in this class who come from big cities.
这个班上的许多同学来自大城市。
3.There are some chemical fuels that are clean and smokeless.
有些化学燃料洁净无烟。
4.There are many people who want to buy this book.
许多人想买这本书。
(三)译成兼语式的一部分
汉语中的兼语句是英语中所没有的一种特殊句型。在兼语句中有两个谓语 动词,第一个动词的宾语是第二个动词的主语。专业翻译公司的译者在翻译这种汉语句时,最常见的 方法是将句中的第二个动词转化为英语中的宾语补足语。宾语补足语可以是动 词不定式、介词短语、形容词(短语)、副词(短语)、分词(短语)、名词(短语)等。
1.I need someone who can instruct me in my English study.
我需要一个人来指导我学英语。
2.When I passed by, I saw a man who was writing something in the room.
我从这里路过时,看到一个人在屋子里写字。
3.There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
4.I have three letters which I must write this afternoon.
我有三封信必须今天下午写出来。

(四)译成连动式的部分
连动式为汉语句式的一种。两个或两个以上的动词连用,动词间有先后、方 式、目的等关系^
1.He took a bottle of wine out of his pocket,which he began to drink slowly.
他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢喝起来。
2.We9ll send the boy to Britain, where he will receive better education.
我们要把这孩子送到英国接受更好的教育。
3.The serviceman will send the washing machine to the repair shop, where it will be checked and repaired.
维修工将把这台洗衣机送到维修部检修。
(五)译成带有“这”字的单句
北京翻译公司的译者把非限制性定语从句译成汉语时常常用并列分句的方法,在译文中常把英语 的定语从句后置,在从句中重复英语关系词所代表的含义,有时关系代词 “which” “that” “who” 可译成“该”“这”等。
1.He admires Mrs. Brown, which surprises me.
他佩服布朗太太,这使我感到惊奇。
2.She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样Q
3.On that day she looked the happiest that Fve ever seen her.
那一天,她显得特别高兴,我从来没有见过她这样。
美国投资移民文件翻译?请移民律师给出建议
我的律师让我找的366 翻译社,有catti资质,翻译页脚处会附上翻译员的签字和盖章,整个文件翻译完毕后,会有一页单独的关于翻译资质的说明,英文写的,然后有盖章
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
无犯罪记录证明也是要翻译的吗?我要移民
跟你你自己情况判断,你可以问你的律师,也可以去官网上看,你可以找366翻译社,我在他们那翻译过,现在还有他的文件袋,我觉得他们还是不错的,不仅翻译十分专业,而且对移民手续比较了解,会给你提供更多帮助的。案例:无犯罪记录证明翻译模板
陶然亭附近哪里有翻译公司?我要办理外国人就业许可证
德国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
开云kaiyun官方网站是专业做德国签证翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,德国大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)