开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
词性转换,是指翻译公司的译者在翻译过程中,原文中的某一个词语译成目的语之后,不再 以原来的词性出现,而是转变成别的词性,譬如由动词转变为名词。汉语和英语 都有动词、名词、形容词、副词、代词等词性,但搭配形式、可充当的句子成分、能 表达的语意信息都大不相同,即两种语言的词性系统不完全对应。此外,汉语和 英语的句子结构和表达习惯也不同,机械地把汉语中的某一种词性译成英语中 的同一种词性,往往是行不通的。因此,专业翻译公司的译者在汉译英过程中,必须适当改变汉语某 些词语的词性,部分情况下甚至需要改变句法结构,转而采用英语读者所习惯接 受的词性和结构,这叫“译意不译形,换形不换意”。转变词性的目的是使译文 清晰自然,通顺流畅,更加忠实地表达原文的思想内容。汉语使用动词频繁,汉 译英的词性转换最重要的一项就是把动词转译成英语的各种词性,同时也包括 名词、形容词、副词等词性之间的相互转换。

名词的转译
由于汉语和英语表达习惯不一样,有些词语在汉语中常用名词,但在英语中却用动词或形容词表达,需要适时转换。
1.名词转译为动词
例1:语言学的定义是研究人类语言的科学。
译文:Linguistics is defined as a science which studies the languages of mankind.
分析:名词“定义”在英语中常用动词表达。
例2:长颈鹿的特征就是脖子细长。
译文:The giraffe is characterized by its long and thin neck.
分析:“特征”在英语中的表达方式是be characterized by。
例3:真实的翻译家,自有独到的见解。
译文:A true translator can see further than other men.
分析:“见解”译为动词see,所谓“独到的见解”就是see further than other men

2.名词转译为形容词
例1:他生下来就是聋子。
译文:He was deaf from birth.
分析:“聋子”在英语中用deaf来表达。
例2:航空金属必须有足够的强度、硬度和初性。
译文:The aeronautic metal must be strong,hard and tough.
分析:“强度、硬度、軔性”三个名词分别译为strong, hard,tough。
例3:战争打响后,医院里到处都是伤病员。
译文: The hospital was crowded with the wounded and the sick after the warstarted.
分析:英语中“the +形容词”可以起到名词的作用,表示一类人或者一类事物。
签证银行流水需要翻译吗?
我有一些法庭证据需要翻译,哪里有法院认可的翻译公司?
可以去366 翻译社,一般的机构也能做翻译,但是必须是法院认可的翻译公司.
以下来自客户留言:
我以前在美国有一个官司在美国法庭用的北大366翻译社,是笔译,翻译的可以的,有一些关键材料需要说的很清楚,一次通过,后来我在北京的法院打官司也是他们给翻译的,法庭证据翻译可以联系他们,
点击下面可以查看翻译模板:
1.法院商事裁判文书上网告知书翻译英文模板,2.法院传票翻译英文模板,3.法院民事调解书翻译英文模板
想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的
我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。
大兴区哪里有翻译公司?
大兴区西红门翻译公司有一家,还给送件上门,我表姐从法国留学回来是找的366翻译社做的学历认证,速度特别快,还有教育部公章,比较正规,你也可以去试试。