愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 病历翻译 > 中医文献

中医文献

22-04-11 返回列表

中医文献的翻译方法

 



中医文献是翻译行业的一个难点,因为医学翻译作为一门专业学科,其中包含许多专业术语、专业名词、专业医理。即使一名资深的翻译,如果没有对于医学一定的了解,也无法独立完成一项医学翻译。近年来,中医的复苏,使得医学翻译难度再次增加,其原因是中医医理与西医相差甚远,行业内没有其完善的样本可供参考,其次中医许多名词在英文中无法找到对应单词,例如:“针灸”、“刮痧”、“膏方”一类,这些都在一定程度上增加了医学翻译的难度,制约了中医走向世界的步伐。


在目前现行的医学翻译中,中医翻译的译者大多都采用对照汉英词典加上个人理解去解释中医的模式去翻译。这种翻译模式并非有错,但并不准确,在翻译过程中会损失中医原本有的医理,无法从中医系统中去理解每一条医理的原理,导致目前市面上的中医翻译混乱不堪,术语翻译天差地别,这些都严重阻碍了中医这一悠久甚远的文化无法走出国门,那么,一名中医翻译人员应该如何翻译中医药文献呢?


中医翻译


1、术语仿照现代西医翻译

        所谓仿造,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有着较大的差异。尽管在人体解剖、生理以及病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想找到中医术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决中医术语翻译中这一问题的有效方法。


2、对中医术语重新定义

        中医术语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在进行中医术语翻译时,却很难采用相当单位的外语词语将其表达清楚。于是,翻译就变成了解释,即用外语给中医概念下定义。


3、融合西医概念解释中医

        由于在西医传入中国时,中国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。


开云kaiyun官方网站整理的中医翻译词汇表:

一十二痹

twelve impediments

 

一切

all

 

一切血痛

all blood pain

 

一切冷氣

all cold qi4

 

一切折傷

all fractures

 

一切風血

all wind blood

 

一切風痰

all wind phlegm

 

一切食毒

all food poison

 

一切食停

all food stagnation

一白二白

Chinese lizardtail

一年蓬

annual erigeron

一朵云葉

pittosporum leaf

一百六十種惡風鬼疰

hu ndred and sixty kinds of evil malign   wind and demonic infixations

一見喜

andrographis

securinega

一號癬藥水

No.~1 Lichen Medicinal Water

clove oil

丁香柿蒂湯

Clove and Persimmon Decoction

丁香根  

 

一切氣疾

all qi4 disease

 

一切氣痛

all qi4 pain

 

一切浮翳

all floating screens

 

一切痰氣

all phlegm qi4

 

一切腫痛

all swelling and pain

 

一切障翳

all obstructions and screens

 

一匹草

cirrhopetalum

 

一夫法

hand standard

 

一支箭

ophioglossum

一文錢

graciliflora [root]

 

一日量

daily dosage

 

一加減正氣散

First Variant Qi4-Righting Powder

 

一甲復脈湯

Single-Armored Pulse-Restorative   Decoction

一箭球

kyllinga

一顆血

shamrock pea

一點血

Wilson's begonia [root]

 

whole body

一身

generalized

一身上下諸痛

generalized upper and lower body pain

一身盡痛

generalized pain

 

 

一身盡痛悶 generalized pain 

一味藥

pseudotinctorial indigo

一味藥根

pseudotinctorial indigo root

一服散

One Dose Powder

一枝黃花

solidago

一枝蒿

achillea

一般疾病

general diseases

一逆

one adverse treatment

一側扁桃腺紅腫

hemilateral swelling of the tonsils

一掃光

Gone-In-One-Sweep

一貫煎

All-the-Way-Through Brew

一陰

first yin1 [channel]

一陰

all yin1 channels

一陰煎

All Yin1 Brew

一陽

first yang2 [channel]

一陽

all yang2 channels

一碗水

lotus-leaved ligularia [root]

一葉萩

 

一點龍占

black-spotted emperor

second heavenly stemHALT NOUN

S2

乙木

S2-wood

乙字湯

One Zi4 Decoction

乙狀結腸

sigmoid colon

乙癸同源

S2 (liver) and S10 (kidney) are of the   same source

乙癸敗絕

expiry of S2 (liver) and S10 (kidney)

fourth heavenly stem

S4

丁子

clove

丁子香

clove

丁公藤

erycibe [stem]

丁火

S4-fire

丁皮

erythrina [bark]

丁沉透膈湯

Clove and Aquilaria Diaphragm-Freeing   Decoction

丁癸草

zornia

丁癸草根

zornia root

丁香

clove

丁香枝

clove twig

丁香油

 


需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

日本留学,求认可的翻译公司

可以找366 翻译社做啊,他家经过移民局和公安局的认证,想必这样翻译出来的签证文件更为有效吧,具体的我也不太清楚。


出国带药需要完整包装吗?

出国带药需要完整包装吗?

是的需要,否则不知道是什么药,并且需要药单翻译件和病历/诊断证明翻译件,也有处方笺和诊断证明在一页的,这样只需要这一页处方笺翻译件。


入境带药需要什么手续?

1.根据《药品进口管理办法》(国家食品药品监督管理局令第4号),进出境人员随身携带的个人自用的少量药品,应当以自用、合理数量为限,并接受海关监管。

2.根据国务院令第666号《麻醉药品和精神药品管理条例》(2016修订)规定及海关相关规定,


(1)因治疗疾病需要,个人凭医疗机构出具的医疗诊断书、本人身份证明,可以携带单张处方最大用量以内的麻醉药品和第一类精神药品;携带麻醉药品和第一类精神药品出入境的,由海关根据自用、合理的原则放行。参照卫生部《麻醉药品、精神药品处方管理规定》有关规定,一般麻醉药品、第一类精神药品注射剂处方为一次用量,其他制剂型处方不得超过3日用量,控缓释剂不超过7日用量;第二类精神药品比照对第一类精神药品的管理规定执行;第二类精神药品处方一般不得超过7日用量,对于某些特殊情况,处方用量可适当延长,但医师应注明理由。

(2)医务人员为了医疗需要携带少量麻醉药品和精神药品进出境的,应当持有省级以上人民政府药品监督管理部门发放的携带麻醉药品和精神药品证明。海关凭携带麻醉药品和精神药品证明放行。


为什么录取通知书翻译后需要盖章

录取通知书翻译件是高校对已录取学生的一种书面通知凭证和形式,录取通知书通常包含录取者姓名、证件编号、准考号码、录取时间、院系、报到地点,同时录取通知书上附上学校公章。录取通知书翻译一般需要由专业翻译公司翻译并盖章,方才有效,个人翻译无效!


录取通知书翻译盖章,通常用于教育部留学服务中心存档,也可以用于办理护照提交派出所使用。


中国户口本英文翻译模板

1683089473367308.


cache
Processed in 0.009173 Second.