开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
一、利用英语中本身就具备使令意义的动词
英文中有些动词本身就含有使令意义。翻译公司译员在翻译中文兼语式时往往利用这些具有使令 意义的词,从而使译文简洁、地道。例如:
a.他的所作所为叫我们迷惑不解。What he did puzzled us.
b.不要让她激动。Don’t excite her.
c.观众的喊叫使讲话人感到紧张,他都忘了该说什么了。The shouts from the crowd flustered the speaker and he forgot what he was going to say.
d.我们有信心这笔买卖在各方面都会让你满意。We are confident that the sales will satisfy you in every respect.
e.没有什么比这更使我高兴了。Nothing would please me more.
此外,包含使令意义的动词还有:surprise,shock,astonish,astound,amaze, star, delight, anger, confuse, awe, alarm, annoy, amuse, irritate, displease, trouble, disturb, upset, bother, worry, interest, move, touch, thrill, bewilder, assure, dumb?found ,mystify 等。

二、译为英文的状语或状语从句有些兼语式中,第一个动词表示“爱、恨、表扬、批评、感激、责备、埋怨、讨 厌”等情感,而第二个动词说明这些情感出现的原因。翻译这类兼语式时,可以考虑 将第二个动词译为状语或状语从句。例如:
a.谢谢你帮助我 〇 Thank you for helping me.
b?报上批评这位作家没有真实地反映生活。Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.
三、译为定语从句
翻译兼语式时,有时可以将第二个动词译为定语从句的谓语动词,该定语从句的 引导词通常为指人的关系代词。例如:
a.我需要一?个人来指导我学习中文。I need someone who can help me with my Chi?nese study.
b.我看到一个人和他的妻子在吵架。I saw a man who was quarreling with his wife.
c.小王有个叔叔住在上海。Xiao Wang has an uncle who lives in Shanghai.

四、灵活翻译
翻译兼语式时,有时还需要译者根据具体的上下文和英语的习惯用法灵活处理。 例如:
a.这部电影使亿万观众获得乐趣。 The movie gave delight to millions of people.
b.他所做的一切叫我们大为感动。 We were greatly moved by what he had done.
c.我劝你最好少管闲事。You’d better mind your own business.
开云kaiyun官方网站是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:核酸报告翻译,
邮件,微信截图,翻译后,可以作为证据吗?
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?
美国结婚证去哪里翻译
美国结婚证翻译中文,是中国政府部门要求,他们通常要求您找有资质的翻译公司,正规翻译公司,翻译后盖章,提交翻译公司营业执照和翻译资格证,一般美国结婚证翻译是公安局派出所需要,也可能是银行,民政局需要,办理各种不同的事宜。
开云kaiyun官方网站是按照严格要求成立的正规翻译机构,是公安局派出所出入境等中国政府部门认可的可以盖章的有资质的翻译公司,翻译国外结婚证得到正步部门认可。
通常美国结婚证都需要有使馆认证,联通使馆认证文件一并翻译(三级认证),点击查看以下“”美国结婚证翻译案例”:
“纽约结婚证翻译及认证案例”“犹他州结婚证翻译及认证案例”“麻省结婚证翻译案例”‘“旧金山结婚证翻译案例”
“澳大利亚结婚证翻译案例”“英国结婚证翻译案例”“加拿大结婚证翻译案例”“丹麦结婚证翻译模板”“中国结婚证翻译模板”