愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 合同用词特点与翻译要点

合同用词特点与翻译要点

19-10-28 返回列表


  合同英语的用词极其考究,具有特定性。对翻译公司的译者要求选词专业化(professional)、正式(formal)、 准确(accurate)。具体体现在下列方面:
  1. may,shall, must, may not (或 shall not)的使用
  may, shall, must, may not (或shall not)对学过英语的人来说再熟悉不过,但在合同中用这些 词时要尤其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起 纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do 不能说成can do, shall do不能说成should do或ought to do, may not do在美国一些法律文件可 以用 shall not,但绝不能用 can not do 或 must not。


合同用词特点与翻译要点

  2.用语正式(formal)
  合同英语有着严肃的风格,与其他英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于 “due to” 一 般不用 “because of”; “ 财务年度末” 一般用 “at the close of the fiscal
  year”,而不用 “in the end of the fiscal year”; ‘‘在之前”一般用 “prior to”,而不用 “before”;
  “关于”常用 “as regards”,“concerning” 或 “relating to”,而不会用 “about”; “事实上”用 “in effect”,而不用 “in fact”; “开始”用 “commencement”,而不用 “start” 或 “begining”; “停止 做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召开”不用 “hold” 或 “call”,而用 “convene”,“主持” 不用 “chair” 或 “be in charge of”,而用 “preside”; “其他事项”用 “miscellaneous”,而不用 “other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用 “deem”,用 “consider” 少,不用 “think” 或 “believe”。
  3.用词专业(technical)
  合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的 “瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语 以上表达分别为 defect,remedy,force majeure,jurisdiction,damage 和 loss。另外几乎每个合 同都少不了 hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其他例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不 用 “compensation”; “不动产转让”用 “conveyance”,而不用 “transfer of real estate”; “房屋出 租”用 “tenancy”,而“财产出租”用 “lease of property”; “停业”用 “wind up a business” 或 “cease (名词是 cessation) a business”,而不用 “end/stop a business”; “依照合同相关规定”一 般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”。

合同用词特点与翻译要点


  4.同义词、近义词、相关词的并列使用
  FOR value RECEIVED, the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over
  to  all his right, title and interest in and to a certain contract dated ,19by and
  between the undersigned and , a copy of which is annexed hereto.
  在这里的同义词和近义词并列(如 sell, transfer, assign and set over, right和 title and interest), 在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。 如:This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中 “made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。
  For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows.句中 “for and in consideration of’’,“covenants and agreements”两组同义词和近义词并列。
  The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.这里的 “on the terms” 和 “subject to the conditions” 是一个意思,都表示“依 照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”。
  5.古英语与外来词(borrowing words)的应用
  使用古英语最为突出的是较多使用here、there、where加后缀in,by, after,from等介词构成 的词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确、简洁。常用例词如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon,
  therewith; whereas,whereby,wherein, whereof, whereon, etc。
  合同中也会使用一些外来词汇,常见的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pm rate tax rate 要比proportional tax rate多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance;委托代理人多用 agent ad litem

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

国外结婚证去哪里翻译

国外结婚证翻译中文,是中国政府部门要求,他们通常要求您找有资质的翻译公司,正规翻译公司,翻译后盖章,提交翻译公司营业执照和翻译资格证,一般国外结婚证翻译是公安局派出所需要,也可能是银行,民政局需要,办理各种不同的事宜。


开云kaiyun官方网站是按照严格要求成立的正规翻译机构,是公安局派出所出入境等中国政府部门认可的可以盖章的有资质的翻译公司,翻译国外结婚证得到正步部门认可。

通常国外结婚证都需要有使馆认证,联通使馆认证文件一并翻译(三级认证或海牙认证


新西兰签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

开云kaiyun官方网站是专业做新西兰签证文件翻译正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,新西兰大使馆签证对翻译的要求是:

新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:


* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或

* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或

* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或

* 任何其他私人或官方翻译机构


通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。


0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码

139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。



留学生请假邮件应该怎么写?

留学生请假邮件应该怎么写?留学生应根据请假的具体事由写作,并提供出清晰的证据链,让您一次性通过,而不是被驳回。

留学生请假,应当具体情况具体分析,您可来电咨询,本人在留学生请假,延期考试,考试申诉等方面有丰富经验,可以来电咨询。

留学生请假,最重要的手段就是,生病,提交医院开具的病历,并安规定翻译成英文,提交,形成闭环的证据链。


留学生请假_回国看病_四连问

 

1. 留学生请假之回国看病_如何让你的老师相信?


最好的办法就是: 提供一个完整的证据链覆盖掉你请假的时间.

完整的证据链就是你的病历,翻译成英文,提交给学校,写邮件给老师的时候附上完整的证据链,一次搞定.不要轻描淡写的写一个邮件或者提供个小纸片,等你被拒绝的时候,你就没有第二次的机会,提供证据同样适用于留学生延期考试,补考,重新考试,甚至英国考生可以用来申请学分作废,和延期毕业等。


2. 留学生请假_邮件应该怎么写?

应根据请假的具体事由写作,并提供出清晰的证据链,让您一次性通过,而不是被驳回。

 

3. 留学生请假_延期考试_病假条认不认?

不认!需要完整的证据链!

 

4. 留学生请假理由:除了生病_还有哪些?

留学生请假,延期考试,家人生病或死亡,疫情原因,还有多种,最重要的和最常用的则是,生病,那么如何证明生病和如何完整证据链证明生病呢?您可以来电咨询。

 

留学生请假,应当具体情况具体分析,您可来电咨询,本人在留学生请假,延期考试,考试申诉等方面有丰富经验,可以来电咨询。

留学生请假,最重要的手段就是,生病,提交医院开具的病历,并安规定翻译成英文,提交,形成闭环的证据链。


抑郁症_精神类疾病_出国带药注意事项:

抑郁症_精神类疾病_出国带药注意事项:安非他酮片,阿立哌唑片,这类药品,用于心境情感障碍类的药品,可以出国带药上飞机吗?需要提前申报吗?


需要提前申报,随身携带药品和处方笺翻译件(诊断证明翻译件),一起提交给海关过境


1750755594704950.




cache
Processed in 0.010740 Second.