开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
英语企业外宣和汉语企业外宣使用人称的比较. 英语企业外宣文本大多采用第一人称We (或物主代词our)的叙述视角,语气亲近自然,易于拉近企业和读者(客户)的距离。有资质的翻译公司的译者一定要掌握。例如:

【例1】 Citi China's business is based on the highest standards of ethical conduct and maintaining full compliance with the laws and regulations that govern our company. We proactively uphold rigorous standards of corporate governance, encourage healthy competition in the banking and financial services industry, support and protect the rights of our customers, and ensure our people have the training and development they need to fulfill their career potential. Citi is committed to providing the best possible working environment and empowering our people to raise their own high standards when interacting with customers and other key stakeholders in China.
译文:花旗中国的业务建立在道德行为的最高标准基础之上并且完全遵守我们公司所适用的相关法律法规。我们积极推动在公司治理、促进银行和金融服务领域公平竞争、 保护支持客户权利以及确保员工享有实现事业潜力的培训与职业发展等各个方面建立严 格的标准。花旗始终致力于为员工提供最佳的工作环境及通过员工与包括客户在内的众 多利益相关群体的接触,不断鼓励员工的职业提升。
分析:本例中英语原文中使用了 “ourcompany”、“We”、“ourpeople”,同时以“our customers”称呼顾客,显示了亲切和尊敬的语气,体现着“客户至上”的企业文化精神。 又如:
【例 2】Since our founding in 1933, our main focus has been pursuit of excellence for our customers. In Hong Kong, our vast network of over 210 service outlets means a Hang Seng outlet can be found around most comers-to better serve you.
译文:恒生于1933年创立,追求卓越,精益求精一直是我们的服务奉旨。在香港, 我们拥有逾210个服务网点,网络庞大,几乎遍及全港每一角落--目的是为你提供更 优良的服务。
分析:本例中“ourfounding”和“ourvastnetwork”缩短了企业和客户的距离,“you” 同样透露着亲切和尊敬的语气,凸显“客户第一”的企业文化。
专业翻译公司的工作者在翻译汉语上突出了企业至上,以我为核心,习惯用第三人称表述自己,平铺直叙,措辞正式, 语气庄重,竭力为客户树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。 例如:

【例 3】1912年2月,经孙中山先生批准,中国银行正式成立。从1912年至1949 年,中国银行先后行使中央银行、国际汇兑银行和外贸专业银行职能,坚持以服务大众、 振兴民族金融业为己任,稳健经营,锐意进取,各项业务取得了长足发展。新中国成立 后,中国银行成为国家外汇外贸专业银行,为国家对外经贸发展和国内经济建设作出了 重大贡献。1994年,中国银行改为国有独资商业银行。2003年,中国银行开始股份制 改造。2004年8月,中国银行股份有限公司挂牌成立。2006年6月、7月,先后在香 港联交所和上海证券交易所成功挂牌上市,成为首家在内地和香港发行上市的中国商 业银行。
译文:Bank of China was established in February 1912 under the approval of Sun Yat-sen.
From 1912 to 1949, functioning as the central bank, the foreign exchange bank and the specialized foreign trade bank successively, it maintained stable development in line with the mission of serving the people and rejuvenating the national financial industry.
After the founding of the People’s Republic of China (in 1949), Bank of China became a specialized foreign exchange and international trade bank, making significant contributions to the development of China's foreign economy and trade as well as domestic economy.
In 1994, it turned into a wholly state-owned commercial bank. The demutualization process of Bank of China started in 2003. In August 2004, Bank of China Limited was established and then listed on Hong Kong Exchanges and Clearing Limited and Shanghai Stock Exchange in June and July 2006 respectively, becoming the first Chinese commercial bank listed in both the mainland and Hong Kong.
分析:该段文字以“中国银行”为话题,按照时间顺序行文,以营造一种正式、权 威的氛围,以赢得客户的信赖,而通篇采用第三人称的视角,给人一种“企业至上”的 感觉,反而会疏远企业和客户的距离。试将译文划线部分“it”、“Bank of China’,、“The demutualization process of Bank of China” 分别改为:“We”、“We”、“Our demutualization process’’。
签证翻译件需要盖章吗?
问:是否需要翻译专用章? 答:不是必须但最好盖。
具体说明:根据UKVI官网对翻译件的要求以及本人自己的递签经验,翻译专用章不是必须,但必须有翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。
问:文件公章只有汉字,是否需要做翻译件?
答:建议做。具体说明:如果公章上只有汉字的话,建议准备翻译件。
以T4学生签证为例,需要准备翻译件的文件主要有:
毕业证、学位证、存款证明,如果未满18周岁,可能还需要准备户口簿、出生证等证件的翻译件;
如果是旅游签证,可能还会涉及在职证明等资料的翻译件。许多高校本身有提供翻译证明服务,
但由于以下三个原因,学校关于毕业证、学位证、在校证明等文书翻译有可能不被签证中心认可:
1.学校公章一般都是中文,没有对应的英文
2.学校文书翻译证明所采用的模板很少按照与原件对应的格式
3.学校文书翻译证明中,往往没有翻译声明、翻译资质,
而这是UKVI官网中明确指出需要的因此,毕业证、学位证等的翻译件,建议就用原件来做翻译件,不要用学校文书服务处给的翻译证明。同样的,银行出具的存款证明,也有可能因为公章只有汉字而不被认可,也需要翻译件。有一个例外是,中国银行的公章是中英文严格对应的,所以中国银行出具的存款证明不需要翻译件。
UKVI关于翻译件的要求及解读:
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
综上所述,一份合格的翻译件应当包括:
1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)
2.译者声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)
3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)
4.翻译者或翻译公司联系方式
5.翻译日期
6.亲笔签名
如果你的签证资料出现以下情况,请准备翻译件:1.原件与翻译证明格式相差过大2.英文翻译不准确3.翻译证明中缺少翻译声明、翻译资质、翻译者联系方式、翻译日期及签名如果你的签证资料符合以下情况,不用准备翻译件:1.原件本身就是全英文文件2.原件中所有中文都有与之严格对应的英文翻译(包括盖章部分也有中英文对照翻译)祝签证顺利!
签证要求有资质的翻译公司_使馆认可的翻译公司_哪里有?
开云kaiyun官方网站是专业做签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,使馆要求是:
Every translate documents must include:(每一份翻译文件都必须包含:)
All translated documents must bear the following information:
所有的翻译文件都必须包括以下信息:
a) Full name of translator
翻译者的全名
b) Name of the organisation where translator works
翻译者所在单位的名称
c) Full address and contact details of the organisation
该单位的地址和联系方式
d) Details of qualification of the translator
翻译者的证书的详细信息
e) Signature of the translator
翻译者的签字
f) Date of the translation
翻译日期
Applicants CANNOT undertake translation of their own documents. All translated documents must be professionally presented on A4 size paper.
国外结婚证去哪里翻译
哪家翻译公司有移民文件的翻译资质?快快快
我知道有一家就有翻译资质的,我见过,文件页脚处有他们的宣誓词,签字和盖章,是366翻译社,你可以联系一下他们,翻译速度还是非常快的,而且翻译的东西很详实。做的格式也很漂亮,我现在桌子上有他们的文件袋