开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
一、地点状语从句的翻译
1.译成地点状语
例 1: Make a mark where you have any doubts or questions.
译文:在有疑问的地方做个记号。
例 2: Nobody knows where they can find the right answers.
译文:没人知道在哪里可以找到正确答案。

2.译成条件状语从句
例 1 : Where there is nothing in the path of the beam of light, nothing is seen.
译文:如果光束通道上没有任何东西,就什么也看不见。
例 2: The house is excellent for living where the rent is not high.
译文:如果租金不贵,这个房子是再好不过了。
二、原因状语从句的翻译
1.译成表示原因的分句,翻译公司的译者可以按照下面的例句方式翻译。
例 1 : Probably he had stood there for some time because the ash of his cigar was discovered on the ground near the school gate.
译文:他可能在那站了 一会儿,因为校门口地上发现了他的雪茄烟灰。
例 2: Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
译文:既然生活中有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
2.译成因果偏正复句中的主句英汉翻译过程中,为了突出原文对原 因的强调,专业翻译公司的译者可将原文中处于从属地位的原因状语从句译成主句,而将原来 的主句译作从句
例 1 :Pure iron is not used in industry because it is too soft.
译文:纯铁太软,所以不用在工业上。
例 2. Since they live near the sea,they can often go swimming.
译文:他们住在靠海的地方,所以可以常去游泳。

3.译成不用关联词而因果关系内含的并列分句
汉语重意合,连接词的使用不如英语中普遍。英语中的原因状语从句,北京翻译公司的译者在翻译成汉语时,如果内在的因果关系很清楚,多数情况下连接词可以省略或部分 省略。
例 1 :The chairman must be ill,for he is absent.
译文:主席没有来,肯定是病了。
例 2: We had to put the meeting off since so many people were absent.
译文:很多人没来,会议只好延期。
邮件翻译后可以作为证据吗?
邮件翻译后,可以作为证据提交给仲裁机构或者法官吗?
外资企业员工的劳动合同,或者外资企业间的日常沟通邮件,邮件翻译后,如果是翻译英文或者其他语种,翻译后,可以作为有效证据,提供给法院,或者仲裁机构,作为证据。

开云kaiyun官方网站已为法院和仲裁机构翻译过很多邮件和微信截图,客户用作法律诉讼和仲裁,可以使用,包含企业间的诉讼,和企业与个人之见的劳动合同纠纷,邮件,翻译后,需加盖翻译公司翻译专用章,并提交翻译资格证,法院方可认可。有的法院会有指定翻译机构,但一般法院不会指定,只需要按照上方所说的即可。
哪家翻译机构是有资质的啊?加拿大留学,翻译学位成绩单,急急急
建议最好去366翻译社的,他家是经过留服认证的,366翻译社翻译的文件很多的,我去的时候办公室挤满了人,因为他可以在翻译件的下面加盖翻译章,被加拿大签证和学校都认可的,我现在还保留有他的文件袋,翻译公司盖章才会被认可,自己翻译无效。
房产证翻译英文长什么样?
我自己做技术移民翻译资料,能否找翻译公司盖章?快快快
北京的366翻译社就可以的,他们有资质,翻译的材料是有效的,而且会加盖公章,你要是外地的,他们快递给你也可以。我当初就是自己翻译,盖章的,我现在手里还有他的翻译文件袋.他们可以帮你盖章。