开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
商铺租赁合同翻译英语_出国移民签证_公证盖章认证_资金来源合法证明文件之一,是移民文件翻译的重要组成部分,与之相关为了证明资金是合法的文件还有:银行流水翻译件,房产证翻译件,房产买卖合同翻译件(协议),社保证明翻译件,纳税证明翻译件(完税证明翻译件),水电费账单翻译件等。

Commercial Lease Agreement
Party A (Lessor):
Party B (Lessee):
Party A hereby leases to Party B the commercial property owned by Party A. To clarify the rights and obligations of both parties, this Agreement is entered into through equal negotiation under the following terms:
一、Premises and Area
1. The leased property is Shop No. 000in Buildings 000, and 0 of the Outdoor Pedestrian Street of Xuzhou Yunlong Wanda Plaza (hereinafter referred to as the "Premises"). Party A holds legal ownership of the Premises.
2. The leased area is 141.81 square meters. Party A agrees that Party B may use the Premises for business operations, the scope of which shall be in accordance with Party B’s business license.
二、Lease Term
1 The lease term is five (5) years, from April 3, 2025, to April 2, 2030. If Party B wishes to renew the lease, it must provide written notice to Party A three (3) months prior to the lease expiration. A new lease agreement shall be executed upon Party A’s consent.
三、Rental Standards and Payment
Lease term | Annual rent | Monthly Rent |
April 3,2025- April 2,2026 | 300,000.00 | 25,000.00 |
April 3,2026- April 2,2027 | 300,000.00 | 25,000.00 |
April 3,2027- April 2,2028 | 315,000.00 | 26,250.00 |
April 3,2028- April 2,2029 | 315,000.00 | 26,250.00 |
April 3,2029- April 2,2030 | 330,000.00 | 27,500.00 |
The rent for the first two lease years shall remain unchanged. Starting from the third lease year, the rent shall increase by 5% annually based on the previous year’s rent. From the third year onward, the rent shall be calculated based on RMB 300,000, with a 5% increase in the third year and another 5% increase in the fifth year.
1. Payment Method: The first rental period is from April 3, 2025, to October 2, 2025, totaling RMB 150,000, payable within three (3) days after signing this Agreement. Subsequent payments shall be made every six (6) months, due fifteen (15) days in advance.
2. Property Management Fees: Party B shall pay such fees directly to the property management company.
3. Party B shall pay Party A a security deposit equivalent to one (1) month’s rent (RMB 25,000). The deposit shall be refunded without interest upon lease expiration. If Party B breaches this Agreement or terminates it prematurely without Party A’s consent, Party A shall have the right to retain the deposit as compensation.
四、Rights and Obligations during the Lease Term
1. Party B has the exclusive right to operate, manage, and use the Premises, free from interference by any third party.
2. All operating expenses (including investment costs, utilities, renovations, heating, gas, property fees, taxes, and debts) shall be borne by Party B. Upon lease termination, Party B must settle all outstanding payments.
3. Party B must comply with traffic and public order regulations, maintain unobstructed access to the Premises, and implement the "Three Responsibilities" policy for storefront management. Any violations resulting in losses shall be Party B’s responsibility.
4. Party B shall operate within legal and regulatory limits. Illegal operations shall be Party B’s sole liability.
5. During the lease term, if Party B wishes to sublet the leased property to a third party for use, Party B must obtain written consent from Party A in advance. If Party B sublets to others without consent, it shall be treated as a breach of contract.
6. All operational expenses during the lease term shall be borne by Party B.
7. Upon lease expiration, if Party B does not renew, it shall remove all affixed decorations. Any structural alterations must be restored, or Party B shall compensate for damages.
五、Breach and Liability:Both parties shall comply with this Agreement. Any breach causing losses shall incur liability for compensation.
1. Late Payments: If Party B fails to pay due fees on time, a late fee of 5% per day of the overdue amount shall apply.
2. 2. During the lease term, if Party B terminates the lease without the consent of Party A, Party B shall pay Party A a penalty equal to the annual rent of the total contract rent. If the liquidated damages paid are insufficient to compensate for the losses suffered by Party A, Party B shall compensate further.
3. The Party B must pay rent to the Party A as agreed. If the rent is overdue without reason, Party A shall give Party B a grace period of 7 days. Starting from the 8th day, Party A has the right to charge Party B a late fee of [3] % of the actual rent owed per day. At the same time, Party A has the right to terminate this contract and hold Party B responsible for breach of contract.
4. Upon the expiration of the lease term, Party B shall return the property as scheduled. If Party B fails to repay on time, Party B shall pay Party A a late fee of [2] times the original daily rent for each day of delay. The Party B shall also bear the losses caused by the overdue return to the Party A.
5. Neither Party A nor Party B shall be liable for any losses caused by the inability to continue performing this contract due to force majeure or government demolition.
六、Dispute Resolution
Disputes shall first be resolved through negotiation. If unresolved, either party may file a lawsuit in the People’s Court of Party A’s jurisdiction.
七、Miscellaneous
1. After the expiration of the lease term, if Party B requests to continue the lease, Party B shall have the priority right to lease under the same conditions.
2. Any matters not covered in this contract may be supplemented by supplementary clauses agreed upon through consultation between Party A and Party B. The supplementary clauses and attachments of this contract are an integral part of this contract, and the text filled in the blank spaces of this contract and its supplementary clauses and attachments has the same legal effect as the printed text.
3. This Agreement is executed in triplicate, with one copy each for both parties and one retained by Xuzhou Wanda Leasing Service Department for record. The Agreement takes effect upon signing.
4. Party A grants Party B a 20-day decoration period (March 13, 2025 – April 2, 2025).
Party A (seal) Party B (seal):
办理移民,需要翻译存款证明吗?
需要,存款证明翻译件是个人资产证明文件之一,也是重要资金合法来源证据,与房产证翻译件,房产合同翻译件,银行流水翻译件,银行征信报告翻译件一起,都是投资移民中的资产证明。存款证明由银行开具,需要银行加章,个人翻译无效,根据移民所在国家的政策,选择有资质的翻译机构翻译并盖章,如果您想看存款证明翻译件案例,您可以点击前方链接。

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
哪里有可以做泰国死亡证明的翻译公司?
办理外国人就业许可证翻译哪些文件?
出生证明有英文还需要公证吗
需要翻译公司盖章认证,而不是公证处公证,需要有资质的翻译公司加盖翻译专用章,骑缝章。