愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 新闻英语的句法和语篇的翻译技巧

新闻英语的句法和语篇的翻译技巧

19-12-05 返回列表

  一、句法
  (一)多采用扩展的简单句
  为求得在较小的篇幅内容纳较多的信息量,新闻英语多采用扩展的简单句 (expanded simple sentences),其方法是使用定语、状语、同位语、介词短语、分词 短语等语言成分来扩展简单句。因此,英语报刊里经常出现一个句子就是一个 段落的情况,而要把众多的信息包容到里面,在确保句式不过于复杂的前提下, 翻译公司的译者只有大量使用或增加修饰限定词的数量。试看下列一则报道:

新闻英语的句法和语篇的翻译技巧


  LAGOS, Dec. 15 ( Reuter) -The Nigerian foreign ministry’s offices were completely destroyed by afire in the center of Lagos Monday night.
  Eyewitnesses gave conflicting reports about the number of people injured in the blaze, which firemen suspect was caused by an electrical fault.
  One fireman said four people had been rescued from the ministry, suffering from minor injuries. About 100 firemen were unable to prevent the blaze spreading to buildings beside the seven-storey ministry.
  The foreign ministry, which lost many valuable records in the blaze, was due to be moved to a new site shortly.
  The building, completely gutted by the blaze, also housed offices of the information ministry and the ministry of science and technology.
  (二)广泛使用直接引语和间接引语
  这种方式既可增添新闻报道的真实性和生动性,又可显示其客观性。
  (三)多用主动语态
  新闻英语多用主动语态,但为了叙事的客观和便利,有时也使用一些被动 结构。
  (四)正文较多使用现在时,而标题所使用时态则几乎都是现在时
  这种时态使用方式可对读者产生一种“某事正在发生”的印象,从而增强其 真实感和现实感。例如:China Starts WAP Service. /Longevity star dies at 110.
  (五)标题中常使用省略句
  像冠词、动词、介词等常在标题中省略,这既可节省版面,又可使新闻显得简 洁明快。如:House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit (The New York Times) = The House of Representatives and the Senate are pursuing the efforts to reduce the deficit.

新闻英语的句法和语篇的翻译技巧

  二、语篇
  在篇章结构上,英语新闻有其惯常使用的布局,即标题(headline )、导语 (lead)、正文(body)和结语(conclusion)。英语的标题通常十分简洁,几个关键 词即可点明其报道内容的要旨。导语一般为新闻的第一句话,它通常提纲挈领 地点明该条新闻的主要内容(who,what,when,where,why或者how) 。正文部分 则对整个事件作进一步的详细说明,在先后排列顺序上,一般是比较重要的内容 在前,较次要的在后,形成一种倒金字塔形的结构(the inverted pyramid form) 。 这样,读者如有时间就可以将全文读完,如没有时间则只需浏览一下较靠前面的 部分就可以迅速了解该新闻的要旨,同时编辑也很方便取舍。当然,由于所报道 事件性质各异,专业翻译公司的译者有时也采用顺时叙述法(the chronological method)或其他方 法。新闻的最后是结语部分,该部分通常对整个事件进一步发挥并做出结论。
  总之,新闻英语语言大多简洁练,表意清晰易懂。因要照顾文化水平较低读 者的理解力和接受能力,故句子一般不太复杂,词语多用短词和常用词,但表述 则力求生动。当然为赶时间或因自身水平所限,有时也会用一些陈腐 之词,但这绝非主流(新闻行业套语另当别论)。此外,因新闻报道崇尚客观真实,所 以,北京翻译公司的译者常要避免个人感情和倾向性,更忌不切实际的夸张,语言应以平实为范。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

美国EB-3移民文件翻译资质?

我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻译社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address            我知道北京366翻 译社挺不错的,如果你是外地,你可以发邮件,这是个很大的翻译社,在行业内口碑也非常好。



英国签证翻译翻译哪些文件?英国使馆要求的翻译资质?

英国签证翻译哪些文件英国使馆要求的翻译资质?


1683094598277967.


我有一些出国留学的文件想翻译,找谁呢?(补充:我自己也可以翻译,单,但是怕不准)

可以找366 翻译社的,在海淀桥那很方便,你自己翻译国外大学不承认的,他们需要翻译资质的,翻译专用章需要备案,翻译员还要签字,总之,自己翻译不可以的(你至少要找翻译 公司帮你出资质)



新加坡签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

开云kaiyun官方网站是专业做新加坡签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,新加坡大使馆签证对翻译的要求是:

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)

新加坡出生证翻译新加坡单身证明翻译新加坡驾照翻译新加坡无犯罪记录证明翻译,新加坡签证使馆认可有资质的 翻译 公司



cache
Processed in 0.007845 Second.