开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
一般来说,形成长句的原因有三方面:①修饰语多;②并列成分多;③语言结 构层次多。在分析长句时把握以下要素:
(1)分析全句的主干,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子 结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词。
(3)找出句中所有的从句引导词并分析从句的功能。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系。例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个。
(5)注意插人语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

例 1 : Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析:①behaviorists为该句主语,suggest为谓语,宾语为一个从句,整个句子 结构为主语+谓语+宾语从句,即Behaviorist suggest that-clause。②该句共有五 个i胃语,分另(为 suggest,is raised,are, develop, experience。Behaviorist suggest that-clause结构为该句的主体结构;在suggest后的宾语从句中,主语为child,谓 语为 experience,宾语为 greater intellectual development;由 that 引导的宾语从句 包含三个定语从句:第一个定语从句who is raised in an environment修饰child, 第二个定语从句where there are many stimuli修饰environment,第三个定语从句 which develop his or her capacity for appropriate responses 修饰 stimuli。
综上所述,翻译公司的译者可以把该句翻译为:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利 于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高水平。
例2 : For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析:①该句主干是一个比较结构:it is more + adj. + to do sth. than to do sth. else,涉及两个不定式之间的比较。②该句含一个系动词和两个不定式结 构,其中 it is more convenient as well as cheaper to...为主体结构,但 it 是形式主 语,真正的主语为第一个不定式结构:to sit comfortably at home,并与第二个不定 式结构 to go out in search of amusement elsewhere 做比较。③for a family of four 作状语,表;条件;for example 禾卩 with almost unlimited entertainment available 两 个介词短语作插入语,其中with almost unlimited entertainment available作伴随状 语,修饰 to sit comfortably at home。
综上所述,专业翻译公司的译者认为该句可以翻译为:譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地坐在家里看电视,就能看到几乎 数不清的娱乐节目,这比到外面去消遣更便宜更方便。

例 3 : It is not difficult to gain a general agreement that man-induced increases in the endangerment and extinction of wildlife - whether due to habitat alteration or loss, pollution, insufficiently regulated hunting, or other factors - are undesirable.
分析:①这个句子的主干很简单,即it is not difficult to do sth. Q②该句共有 两个主系表结构,it is not difficult to gain a general agreement是句子的主体,it作 形式主语,真正白勺主语是不定式 to gain general agreement; man-induced increases are undesirable 是 general agreement 的同位语从句,进一步解释说明 general agreement 的内容,in the endangerment and extinction of wildlife 是介词短语作定 语修饰同位语从句中的主语man-induced increases,两个破折号之间的内容为插 入语表原因。
综上所述,北京翻译公司的译者可以翻译为:不难使人们一致认为:人为加剧野生动物的濒危和灭绝,不论是由于生态环 境的变化或消失、污染、对狩猎控制不力,还是由于其他因素,都是不受欢迎的。
陶然亭附近哪里有翻译公司?我要办理外国人就业许可证
存款证明需要翻译吗?加拿大签证
房产证翻译后还需要公证吗?
美国签证翻译都翻译哪些文件?
美国签证翻译翻译哪些文件?留学签证,移民签证,旅游签证,翻译公章盖章,即翻译资质,请参考:

美国移民局对翻译公司的翻译资质这样要求:
Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name /Address